martes, 6 de marzo de 2018

Robert Lowell y Alberto Girri: Hijos de la luz

CHILDREN OF LIGHT

OUR fathers wrung their bread from stocks and stones
And fenced their gardens with the Redman's bones;
Embarking from the Nether Land of HolIand,
Pilgrims unhouseled by Geneva's night,
They planted here the Serpent's seeds of light;
And here the pivoting searchlights probe to shock
The riotous glass houses built on rack,
And candles gutter by an empty altar,
And light is where the landless blood of Cain
Is burning, burning the unburied grain.




HIJOS DE LA LUZ

Nuestros padres arrancaron su pan de los troncos y de las piedras
y cercaron sus jardines con los huesos del piel roja;
embarcados desde la tierra baja de Holanda,
peregrinos desalojados de sus casas por la noche de Ginebra,
sembraron aquí las semillas de luz de la serpiente;
y aquí los giratorios reflectores indagan para sacudir
las tumultuosas casas de vidrio construidas sobre la roca,
y los cirios gotean junto a un altar vacío,
y la luz está donde la sangre sin tierra de Caín
arde, haciendo arder el insepulto grano.

Traducción y notas de ALBERTO GIRRI.

NOTAS:
Children of Light: “
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor, andad como hijos de la luz” (Epístola de San Pablo a los Efesios, 5, 8).
V.4. Pilgrims: Alude a los peregrinos calvinistas que en 1620 llegaron a América en el Mayflower y fundaron la Plymouth Colony, primera colonia inglesa en la bahía de Massachusetts.
V. 10. unburied grain: Parábola del sembrador (Mateo 13.3-8, Marcos 4.1-9, Lucas 8.4-8).

En “Hijos de la Luz”, tema muy afín al de “Concord”, vuelve a denunciarse el fracaso del tradicional espíritu religioso puritano, que a partir de la conquista de Nueva Inglaterra, donde los colonos cercaron sus jardines “con los huesos del piel roja”, entregose a un presente materialista y desalmado, a la incansable reedición del crimen de Caín.