viernes, 19 de septiembre de 2014

Léon Bloy: Un pasaje del "Journal"



Idée effrayante de Jeanne à propos du texte: Per speculum in aenigmate : "Les plaisirs de ce monde pourraient bien être les supplices de l´enfer vus à l´envers, dans un miroir."
29 mai 1908.
LÉON BLOY.


Aterradora idea de Jeanne a propósito del texto: Per speculum in aenigmate: "Los placeres de este mundo bien pudieran ser los suplicios del infierno vistos al revés, en un espejo."
29 de mayo de 1908.

Nota 1: De la Primera Epístola del apóstol San Pablo a los Corintios, 13 12: Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. "Al presente no vemos sino como en un espejo, y bajo imágenes oscuras, pero entonces veremos cara a cara." (Me he permitido corregir a Torres Amat cuya versión estimo y no la encuentro ni lánguida ni palabrera; véase, a este propósito, la nota siguiente.)

Nota 2: Escribe Borges en uno de sus mejores libros : Un versículo de San Pablo (I, Corintios, 13, 12) inspiró a Léon Bloy: Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. Torres Amat miserablemente traduce: "Al presente no vemos a Dios sino como en un espejo, y bajo imágenes oscuras: pero entonces le veremos cara a cara. Y no le conozco ahora sino imperfectamente: más entonces le conoceré con una visión clara, a la manera que soy yo conocido". Cuarenta y cuatro voces hacen el oficio de veintidós, imposible ser más palabrero y más lánguido. Cipriano de Valera es más fiel: "Ahora vemos por espejo, en oscuridad; más entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; más entonces conoceré como soy conocido". Torres Amat opina que el versículo se refiere a nuestra visión de la divinidad; Cipriano de Valera (y Léon Bloy) a nuestra visión general. (Otras inquisiciones, El espejo de los enigmas.)


Traducción de Miguel Ángel Frontán.