sábado, 24 de diciembre de 2011

Émile Nelligan: Noche de invierno



Émile Nelligan nació en Montreal en 1879. Su padre era irlandés y su madre, canadiense de lengua francesa. Muy pronto, Nelligan optó por la lengua materna, hasta el punto de exigir que su nombre fuese pronunciado con acento francés.

 Entre los dieciséis y los veinte años, este adolescente genial que parece haberlo leído todo en cuanto de poesía francesa se trata, escribió una pequeña y fulgurante obra poética. Luego vino el silencio y un largo eclipse en la demencia, hasta su muerte en 1941.




SOIR D'HIVER

Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que j'ai, que j'ai.

Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D'où les blonds ciels s'en sont allés.

Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A tout l'ennui que j'ai, que j'ai...


ÉMILE NELLIGAN




NOCHE DE INVIERNO

¡Ay, cómo nevó la nieve!
Mi ventana es un jardín helado.
¡Ay, cómo nevó la nieve!
¡Qué es el espasmo de la vida, qué,
 Al lado del dolor que tengo en mí, que tengo! 

Los estanques todos gélidos yacen
Negra es mi alma. ¿Adónde voy? ¿En dónde vivo?
Sus esperanzas todas gélidas yacen.
La nueva Noruega soy
De la que huyeron los rubios cielos.

Llorad pájaros de febrero por el sombrío
Escalofrío que hay en las cosas.
Llorad pájaros de febrero,
Llorad mis rosas, llorad mis llantos,
Entre las altas ramas del cedro.

¡Ay, cómo nevó la nieve!
Mi ventana es un jardín helado.
¡Ay, cómo nevó la nieve!
¡Qué es el espasmo de la vida, qué,
 Al lado del tormento que tengo en mí, que tengo!

Traducción de Miguel Ángel Frontán.