domingo, 24 de octubre de 2010

Villon, Swinburne y Rubén Abel Reches



Dos estrofas del Testamento


Et meure Paris ou Helene,
Quiconque meurt, meurt a douleur
Telle qu'il perd vent et haleine;
Son fiel se creve sur son cœur,
Puis sue, Dieu sait quel sueur!
Et n'est qui de ses maux l'allege:
Car enfant n'a, frere ne sœur
Qui lors vousit être son pleige.

La mort le fait fremir, palir,
Le nez courber, les veines tendre,
Le col enfler, la chair mollir,
Jointes et nerfs croître et étendre.
Corps femenin, qui tant es tendre,
Poly, souef, si précieux,
Te faudra il ces maux attendre?
Oui, ou tout vif aller es cieux.



Fragment on Death

And Paris be it or Helen dying,
Who dies soever, dies with pain.
He that lacks breath and wind for sighing,
His gall bursts on his heart; and then
He sweats, God knows what sweat!--again,
No man may ease him of his grief;
Child, brother, sister, none were fain
To bail him thence for his relief.

Death makes him shudder, swoon, wax pale,
Nose bend, veins stretch, and breath surrender,
Neck swell, flesh soften, joints that fail
Crack their strained nerves and arteries slender.
O woman's body found so tender,
Smooth, sweet, so precious in men's eyes,
Must thou too bear such count to render?
Yes; or pass quick into the skies.


XL

Y así sea Paris o Helena,
el que muere, muere sufriendo:
sobre su corazón estalla
su propia hiel, pierde el aliento;
después suda ¡Dios, qué sudores!
y nadie puede socorrerlo,
que entonces no hay hijo ni hermano
que le quiera canjear el cuerpo.

XLI

La muerte lo hace temblar, lívido,
le hincha las venas, le hincha el cuello,
le afloja la carne, le agranda
los tendones que unen los huesos...
¡Oh, tierno cuerpo femenino!
¿Deberás sufrir tal tormento?
¿Tú, pulido, dulce y precioso?
Sí, o subir vivo a los cielos.

RUBÉN ABEL RECHES

Compartir

Miles de libros de ocasión en inglés o en francés